Как хорош наш Владимирский храм!
Приходите сюда помолиться,
Я уверен понравятся вам
Прихожан просветленные лица.
В этом храме особый настрой,
И молитву душа проливает
Обретая сердечный покой,
Духом Веры нутро наполняет.
Херувимской молитвенный слог
Хор поет величаво и плавно,
Разверзая лепной потолок
Вознося, в вышних Богу «Осанна!»
Храм намолен, уютен и мил,
От икон благодать источает,
А священник отец Даниил
И покрестит вас и повенчает.
После службы, для бодрости сил,
Как заведено, по обычаям,
Вас сестричество в зал пригласит,
Угостит пирожками и чаем.
Приходите друзья, здесь вас ждут,
И окажут вам радость сердечную,
А Господь призовет- отпоют
И проводят вас в жизнь безконечную.
Как по лику Святому миро
Так слеза умиленья катится,
Да! Владимирский храм наш ХОРОШ!!!
Приходите сюда помолиться.
С Божьей помощью прихожанин храма
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 3214 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прочёл, и светло на душе.... Комментарий автора: Безмерно рад что принёс Вам минуту радости.А свет это не от меня. Удачи вам и радости.Пусть Господь просвещает Вас Своим негасимым светом. Будьте верным Его учеником.
Счастья Вам!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.